Walt Whitnan, yo soy el universo y también soy el hijo de Manhattan,
turbulento, festivo, sensual, comiendo y bebiendo y engendrando,
siempre al lado de todos los hombres y de todas las mujeres, al lado, sí,
sin decadencia,
sin modestia ni inmodestia.
Tirad al viento las cerraduras de las puertas.
Que no haya más puertas.
Quien degrada a otro es a mí a quien degrada.
Y todo lo que fue hecho o dicho en mí descansa.
...................................................
La traduccón del inglés es mía.
Me estoy dando cuenta de que me tengo que traducir la literatura que me gusta para que me guste de verdad. Me encanta traducir a Whitman. Y lo hago bien.
turbulento, festivo, sensual, comiendo y bebiendo y engendrando,
siempre al lado de todos los hombres y de todas las mujeres, al lado, sí,
sin decadencia,
sin modestia ni inmodestia.
Tirad al viento las cerraduras de las puertas.
Que no haya más puertas.
Quien degrada a otro es a mí a quien degrada.
Y todo lo que fue hecho o dicho en mí descansa.
...................................................
La traduccón del inglés es mía.
Me estoy dando cuenta de que me tengo que traducir la literatura que me gusta para que me guste de verdad. Me encanta traducir a Whitman. Y lo hago bien.
5 comentarios:
totalmente de acuerdo, sigue haciéndolo...
Vaya, juraría que el poema es tuyo! Eso quiere decir que la traducción debió de ser bastante libre.
baja Modesto, que sube el Vilas
Cuando leo a Whitman suele saltar el automático. W. nunca olvidó el orden de las degradaciones. Nunca. Alucinaba. Sólo sabía sumar o restar y (siempre estaba en la cocina). Otro andaluz.
Estoy de acuerdo con Vilas acerca de la traducción. Soy buena lectora y suelo traducir del inglés, pero sobre todo del francés para que me guste de verdad. Por ejemplo, a Rimbaud me lo traduzco yo, y me gusto, aunque no soy escritora; lo hago para leerlo en español y disfrutar más, jeje.
Gracias, maestro.
Publicar un comentario