Llevo toda la vida luchando contra este verso de Eliot:
"And cold the sense and lost the motive of action".
Pertenece al fragmento III de "East Coker".
Mi traducción personal del verso es esta:
"y se hiela el deseo y huye la voluntad".
La literal es esta:
"Y frío el sentido y perdido el motivo de la acción".
Otra:
"y se hiela la voluntad y se extingue la razón de vida"
Sigo. Ya encontraré una que esté bien.
lunes, 14 de julio de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
y frío el juicio y sin razones para actuar.
Lo que está claro es que cuando algo se aleja de su razón de ser, o sea, pierde sentido, no merece la pena actuar, o sea, también se pierde el motivo de la acción. A mi me ha gustado tu traducción personal, MV.
L.
Muy bueno lo de frío el juicio etc. me ha gustado mucho esa traducción, es mil veces mejor que la mía.
gracias a todos. besos.
Manuel Vilas.
...citando un verso memorable del mejor poeta vivo:
"y congelado el juicio y perdida la destreza del ánimo"
Imposible moverse sin sentir nada
·"y helado el sentido y perdida la razón de ser"
esa es mi propuesta,
felicidades por el blog
y por Resurrección, Calor y España, que son los que me he leído y me parecen geniales.
chau
si se hiela algo...ten siempre cerca calor para deshacerlo.
lo helado puede resistir largas travesías, largas vidas, pero qué sentido tiene si ha de ser en solitario?
paso por casualidad por tu blog y me embriaga todo lo que leo... dejame seguir descubriendo más de ti...
Publicar un comentario